抓续共享好意思与妙趣,生计妙招&生计好物,请关爱本号“品妙趣”科目三 裸舞,订阅精彩~ 也曾红极一时,于今耐东谈主寻味。 提到短诗集,你能说出几部?也许独一它了: 最令东谈主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。 它毛糙优好意思,蕴含哲理,激勉大都东谈主想考——却鲜有东谈主实在读懂。 情欲九歌十大禁片不信你看完新译飞鸟集(连载中,关爱本号可看全集),再细品: (原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆城书,不触及版权授权。本东谈主翻译发挥和排版裁剪齐为原创。) 317 Man's history is waiting in patience 张开剩余76%for the triumph of the insulted man. 译: 东谈主类的 历史正耐性性等: 恭候那受辱者的欢庆告成科目三 裸舞。 * triumph 告成;奏效;树立;胜仗;(奏效或告成的)欢快,狂欢。 诗顶用“triumph”而非“victory”,可能更偏向于抒发“庆祝告成的欢快”。 * insulted (形容词)被侮辱的。 ^ 翻译本领:“等”(押韵)、“恭候”诈骗了顶针修辞手法。 ♬ 韵律:Man's,man+in patience,insulted man押头韵;译文(“正”、)“等”、“胜”押韵。 注:受辱者的告成,靠等是等不来的,历史上几许受辱者,已被让步?再看当天之寰宇,一经倚强凌弱,治服森林法例,望望战场吧,真谛在大炮射程之内。 泰戈尔的诗,仅仅反馈了他好意思好的宗教、玄学、政处祈望。印度的孤独,亦然靠“非暴力分歧作默契”,似乎在缔结的构兵精神方面,照旧相对穷乏一些。 诗句另译: 东谈主类的历史正在耐性性等: 恭候那受辱者的欢庆告成。 (评释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察) 新译《飞鸟集》本性: 1、中英对照,英文原句经由全面严格校对,修正了流行版块中的失实。 2、罗致私有的T式分行法,重新分辩诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、竖立好意思)。 3、华文译句样式(长度、陈设)、实验均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。 4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。 5、附有病笃单词的发挥,诗句韵律分析,相关类比延迟尊府,尽量"以泰戈尔评释注解泰戈尔"。 6、所有的翻译,都有一个分行字数相似的版块。 7、追求翻译的准确性,将华文反译回英文而申诉度高。 本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年, 完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。 作家先容:高明事物嗜好者。 从事学问产权责任(商标版权等),品牌规划案例1W+ 全文铁心,褒贬区请回答: 你心爱这首诗吗?——说说你的感念?科目三 裸舞 发布于:重庆市 |